Friday, June 26, 2009
Faz pouco mais de um mês que o Fernando João...
Wednesday, June 24, 2009
Águas correntes
“Here lies one whose name was writ in water.” John Keats
se me deixares escrever na tua água viva
deixo-te escolher o tipo o corpo o estilo
em que em me podes escrever de volta
a favor ou contra a corrente
e se me escreveres da tua alegria
(onde a irás buscar eu não sei bem)
pode ser que o sol nasça mais cedo
e acenda duas sombras na paisagem
até ao inaudível de um sorriso
até à tinta invisível da mágoa
ED È’ SUBITO SERA
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
Salvatore Quasimodo in Acque e terre (1920-1929)
Cada um de nós só no coração da terra
trespassado por um raio de sol:
e de súbito é noite
dança da chuva
lava-me
chuva
a alma das incandescências
leva-me a pele das cinzas frias da noite
lava-me o olhar das lágrimas supostas
tinindo sob o duche
lava-me e leva-me entre rios de sol
cascatas de palavras cristalizadas
entre as notas do acorde leva-me
e lava-me os ouvidos ao teu silêncio
à transparência tua
ao teu sim ao teu não
NABOKOV, Vladimir (1899-1977)
I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
And from the inside, too, I'd duplicate
Myself, my lamp, an apple on a plate:
Uncurtaining the night, I'd let dark glass
Hang all the furniture above the grass,
And how delightful when a fall of snow
Covered my glimpse of lawn and reached up so
As to make chair and bed exactly stand
Upon that snow, out in that crystal land!
Feu pâle
C'était moi l'ombre du jaseur tué
Par l'azur trompeur de la vitre;
C'était moi la tache de duvet cendré - et je
Survivais, poursuivant mon vol, dans le ciel réfléchi.
Et de l'intérieur, également, je savais reproduire
Mon visage, ma lampe, une pomme sur une assiette:
Dévoilant la nuit, je laissais la vitre obscure
Suspendre le mobilier au dessus de l'herbe,
Et quelles délices quand une chute de neige
Couvrait ce bout de gazon, s'amoncelant assez
Pour que chaise et lit se tienne exactement
Sur cette neige, là-bas sur cette terre de cristal !
Trad. Girard / Coindreau
Wet Wake
sei que não quero dormir esta noite
se abres a porta sobre um sonho meu
podes parecer quem eu sonho que amo
lembro esse sorriso que me pertence
sonho eu
e o sono esvai-se
tudo porque tenho saudades tuas
e posso morrer a dormir