Wednesday, June 24, 2009

NABOKOV, Vladimir (1899-1977)

Pale fire (ext.)

I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
And from the inside, too, I'd duplicate
Myself, my lamp, an apple on a plate:
Uncurtaining the night, I'd let dark glass
Hang all the furniture above the grass,
And how delightful when a fall of snow
Covered my glimpse of lawn and reached up so
As to make chair and bed exactly stand
Upon that snow, out in that crystal land!

Feu pâle

C'était moi l'ombre du jaseur tué

Par l'azur trompeur de la vitre;

C'était moi la tache de duvet cendré - et je

Survivais, poursuivant mon vol, dans le ciel réfléchi.

Et de l'intérieur, également, je savais reproduire

Mon visage, ma lampe, une pomme sur une assiette:
Dévoilant la nuit, je laissais la vitre obscure

Suspendre le mobilier au dessus de l'herbe,

Et quelles délices quand une chute de neige

Couvrait ce bout de gazon, s'amoncelant assez

Pour que chaise et lit se tienne exactement

Sur cette neige, là-bas sur cette terre de cristal !

Trad. Girard / Coindreau

No comments: