Pale fire (ext.)
I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
And from the inside, too, I'd duplicate
Myself, my lamp, an apple on a plate:
Uncurtaining the night, I'd let dark glass
Hang all the furniture above the grass,
And how delightful when a fall of snow
Covered my glimpse of lawn and reached up so
As to make chair and bed exactly stand
Upon that snow, out in that crystal land!
Feu pâle
C'était moi l'ombre du jaseur tué
Par l'azur trompeur de la vitre;
C'était moi la tache de duvet cendré - et je
Survivais, poursuivant mon vol, dans le ciel réfléchi.
Et de l'intérieur, également, je savais reproduire
Mon visage, ma lampe, une pomme sur une assiette:
Dévoilant la nuit, je laissais la vitre obscure
Suspendre le mobilier au dessus de l'herbe,
Et quelles délices quand une chute de neige
Couvrait ce bout de gazon, s'amoncelant assez
Pour que chaise et lit se tienne exactement
Sur cette neige, là-bas sur cette terre de cristal !
Trad. Girard / Coindreau
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment