Friday, June 26, 2009

Faz pouco mais de um mês que o Fernando João...

... Anda fugido. Entre o Allard J2, o Aurelia B20, o Ferrari 166 e o Giulietta Spider Veloce Conrero, deve ter muito com que se entreter entre dois Auchentoshan (provavelmente o melhor scotch do Mundo).

Wednesday, June 24, 2009

Águas correntes

“Here lies one whose name was writ in water.” John Keats

se me deixares escrever na tua água viva

deixo-te escolher o tipo o corpo o estilo

em que em me podes escrever de volta

a favor ou contra a corrente

 

e se me escreveres da tua alegria

(onde a irás buscar eu não sei bem)

pode ser que o sol nasça mais cedo

e acenda duas sombras na paisagem

até ao inaudível de um sorriso

até à tinta invisível da mágoa

ED È’ SUBITO SERA

Ognuno sta solo sul cuor della terra

trafitto da un raggio di sole:

ed è subito sera

Salvatore Quasimodo in Acque e terre (1920-1929)


Cada um de nós só no coração da terra

trespassado por um raio de sol:

e de súbito é noite

dança da chuva

lava-me

chuva

a alma das incandescências

leva-me a pele das cinzas frias da noite

lava-me o olhar das lágrimas supostas

tinindo sob o duche


lava-me e leva-me entre rios de sol

cascatas de palavras cristalizadas

entre as notas do acorde leva-me

e lava-me os ouvidos ao teu silêncio

à transparência tua

ao teu sim ao teu não

NABOKOV, Vladimir (1899-1977)

Pale fire (ext.)

I was the shadow of the waxwing slain
By the false azure in the windowpane;
I was the smudge of ashen fluff--and I
Lived on, flew on, in the reflected sky.
And from the inside, too, I'd duplicate
Myself, my lamp, an apple on a plate:
Uncurtaining the night, I'd let dark glass
Hang all the furniture above the grass,
And how delightful when a fall of snow
Covered my glimpse of lawn and reached up so
As to make chair and bed exactly stand
Upon that snow, out in that crystal land!

Feu pâle

C'était moi l'ombre du jaseur tué

Par l'azur trompeur de la vitre;

C'était moi la tache de duvet cendré - et je

Survivais, poursuivant mon vol, dans le ciel réfléchi.

Et de l'intérieur, également, je savais reproduire

Mon visage, ma lampe, une pomme sur une assiette:
Dévoilant la nuit, je laissais la vitre obscure

Suspendre le mobilier au dessus de l'herbe,

Et quelles délices quand une chute de neige

Couvrait ce bout de gazon, s'amoncelant assez

Pour que chaise et lit se tienne exactement

Sur cette neige, là-bas sur cette terre de cristal !

Trad. Girard / Coindreau

Wet Wake

sei que não quero dormir esta noite

se abres a porta sobre um sonho meu

podes parecer quem eu sonho que amo

 

lembro esse sorriso que me pertence

sonho eu

e o sono esvai-se

 

tudo porque tenho saudades tuas

e posso morrer a dormir

Paulo Hasse Paixão e o seu Blogville

Encontrei-os nas piores circunstâncias possíveis, a morte de um enorme amigo comum que inspirou o Paulo a compor um belíssimo blogrequiem. Requiem e resto vivamente recomendados.